Thank you. I’m honored to be with you today for your commencement from one of the finest universities in the world. Truth be told, I never graduated from college, and this is the closest I’ve ever gotten to a college graduation.
(안녕하세요. 오늘 이 훌륭한 대학에서 열린 졸업식에 여러분과 함께할 수 있어서 정말 영광입니다. 사실 저는 대학을 졸업하지 않았습니다. 그래서 이런 졸업식에 서 보는 건 제 인생에서 처음이자 마지막일지도 몰라요.)
Today, I want to tell you three stories from my life. That’s it. No big deal. Just three stories.
(오늘 저는 제 인생에서 있었던 세 가지 이야기를 들려드리고 싶습니다. 딱 그 세 가지 이야기뿐이에요. 특별하거나 거창하지 않아요.)
Connecting the Dots
The first story is about connecting the dots. I dropped out of Reed College after the first six months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why’d I drop out? It started before I was born.
(첫 번째 이야기는 ‘점을 연결하는 것’에 관한 겁니다. 저는 리드 칼리지에서 6개월 만에 자퇴했어요. 하지만 완전히 그만두기 전에 약 1년 반 동안 청강생으로 남아 있었습니다. 그런데 왜 자퇴했냐고요? 그 이유는 제가 태어나기도 전으로 거슬러 올라갑니다.)
My biological mother was a young, unwed graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out, they decided at the last minute that they really wanted a girl.
(제 생모는 젊고 미혼인 대학원생이었고, 저를 입양 보내기로 결심했습니다. 그녀는 제가 반드시 대학을 졸업한 부모에게 입양되길 바랐어요. 그래서 변호사 부부가 저를 입양하기로 정해져 있었습니다. 그런데 제가 태어나자마자 그 부부는 갑자기 여자아이가 더 좋겠다며 마음을 바꿨습니다.)
So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking, “We’ve got an unexpected baby boy. Do you want him?” They said, “Of course.” My biological mother found out later that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school.
(그렇게 해서 입양 대기 명단에 있던 제 부모님께 한밤중에 전화가 갔습니다. “뜻밖의 남자아이가 생겼는데 데려가시겠어요?” 부모님은 망설임 없이 “그럼요!”라고 대답하셨죠. 그런데 나중에 생모는 제 엄마가 대학을 졸업하지 않았고, 아빠는 고등학교조차 졸업하지 않았다는 사실을 알게 됐습니다.)
She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would go to college. This was the start in my life.
(그래서 생모는 최종 입양 서류에 서명하지 않겠다고 했어요. 몇 달 뒤, 부모님이 제가 반드시 대학에 갈 거라고 약속하자 그제야 서명을 해주셨죠. 그렇게 제 인생이 시작됐습니다.)
And 17 years later, I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford. And all of my working-class parents’ savings were being spent on my college tuition.
(그리고 17년 후, 저는 대학에 갔습니다. 하지만 너무 순진하게도 스탠퍼드만큼 비싼 대학을 선택했어요. 부모님이 평생 일하며 모은 돈이 모두 제 학비로 쓰이고 있었죠.)
After six months, I couldn’t see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was, spending all the money my parents had saved their entire life.
(6개월이 지났을 때, 저는 대학이 제게 어떤 가치를 줄 수 있는지 전혀 느끼지 못했어요. 제 인생에서 뭘 하고 싶은지도 몰랐고, 대학이 그걸 알려줄 거라는 생각도 들지 않았죠. 그런데도 부모님이 평생 모은 돈을 다 쓰고 있는 상황이었습니다.)
So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back, it was one of the best decisions I ever made.
(그래서 저는 중퇴하기로 결심했어요. 모든 게 결국 잘 될 거라는 믿음 하나로요. 당시엔 정말 무서웠지만, 돌이켜보면 제 인생에서 가장 잘한 결정 중 하나였습니다.)
The minute I dropped out, I could stop taking the required classes that didn’t interest me and begin dropping in on the ones that looked far more interesting.
(학교를 그만두는 순간, 전 흥미롭지 않았던 필수 과목들을 들을 필요가 없게 됐고, 대신 더 재미있어 보이는 수업들을 마음대로 청강할 수 있었어요.)
It wasn’t all romantic. I didn’t have a dorm room, so I slept on the floor in friends’ rooms. I returned Coke bottles for the five-cent deposits to buy food with.
(물론, 그렇게 낭만적이기만 하진 않았어요. 기숙사 방이 없어서 친구들 방 바닥에서 잠을 잤고, 콜라 병을 되팔아 5센트를 받아서 먹을 것을 사기도 했습니다.)
And I would walk the seven miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it.
(그리고 매주 일요일 저녁에는 좋은 밥 한 끼를 먹기 위해 하레 크리슈나 사원까지 7마일을 걸어가곤 했죠. 하지만 저는 그 모든 게 참 좋았어요.)
And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on.
(그리고 제가 그때 단순히 호기심과 직감을 따라 하게 된 많은 일들이 나중에 값진 경험으로 돌아왔습니다.)
Let me give you one example. Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus, every poster, every label on every drawer was beautifully hand-calligraphed.
(예를 하나 들어볼게요. 당시 리드 칼리지는 아마도 미국에서 가장 뛰어난 서예 강의를 제공하던 학교였어요. 캠퍼스 곳곳에 붙어 있는 포스터나 서랍에 붙은 모든 라벨은 손으로 정성껏 쓴 아름다운 서체로 장식되어 있었습니다.)
Because I had dropped out and didn’t have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this.
(학교를 중퇴하고 정규 수업을 들을 필요가 없었기 때문에, 저는 서예 수업을 듣기로 했어요. 이런 서체를 어떻게 쓰는지 배우고 싶었거든요.)
I learned about serif and sans-serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can’t capture, and I found it fascinating.
(그 수업에서 저는 세리프와 산세리프 글꼴, 글자 조합마다 간격을 다르게 조정하는 방법, 그리고 훌륭한 타이포그래피의 본질에 대해 배웠습니다. 그건 정말 아름답고, 역사적이며, 예술적으로 섬세했어요. 과학으로는 담아낼 수 없는 그 미묘함이 저를 매료시켰습니다.)
None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac.
(그 당시엔 이런 것들이 제 삶에 어떤 실질적인 도움이 될 거라고 전혀 생각하지 못했어요. 하지만 10년 후, 우리가 첫 번째 매킨토시 컴퓨터를 디자인할 때, 그 모든 것이 떠올랐습니다. 그리고 우리는 그것들을 매킨토시에 모두 녹여냈습니다.)
It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts.
(매킨토시는 아름다운 서체를 가진 첫 번째 컴퓨터였어요. 만약 제가 그 서예 수업을 듣지 않았다면, 매킨토시는 다양한 글꼴이나 비례적으로 배치된 폰트를 가지지 못했을 거예요.)
And since Windows just copied the Mac, it’s likely that no personal computer would have them.
(그리고 윈도우가 매킨토시를 그대로 베꼈기 때문에, 아마 어떤 개인용 컴퓨터도 이런 서체를 가지지 못했을 겁니다.)
If I had never dropped out, I would have never dropped in on that calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do.
(만약 제가 학교를 중퇴하지 않았다면, 그 서예 수업에 참여할 일도 없었겠죠. 그리고 개인용 컴퓨터는 지금처럼 멋진 타이포그래피를 가지지 못했을 겁니다.)
Of course, it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backwards ten years later.
(물론, 대학 시절에는 미래를 내다보며 점을 연결하는 것은 불가능했어요. 하지만 10년이 지나 뒤를 돌아보니 모든 것이 너무도 분명해졌습니다.)
Again, you can’t connect the dots looking forward. You can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future.
(다시 말하지만, 미래를 바라보며 점을 연결할 순 없습니다. 오직 뒤를 돌아봤을 때만 점들이 연결되는 걸 볼 수 있죠. 그러니 점들이 미래에 어떤 식으로든 연결될 거라는 믿음을 가져야 합니다.)
You have to trust in something, your gut, destiny, life, karma, whatever. Believing that the dots will connect down the road will give you the confidence to follow your heart even when it leads you off the well-worn path. And that will make all the difference.
(여러분은 뭔가를 믿어야 합니다. 그것이 직감이든, 운명이든, 인생이든, 혹은 카르마든 말이죠. 점들이 언젠가 연결될 거라는 믿음은 익숙한 길에서 벗어나더라도 여러분의 마음을 따를 수 있는 용기를 줍니다. 그리고 그게 모든 것을 바꿀 겁니다.)
love and loss
My second story is about love and loss. I was lucky. I found what I loved to do early in life.
(두 번째 이야기는 ‘사랑과 상실’에 관한 것입니다. 저는 운이 좋게도 비교적 어린 나이에 제가 사랑하는 일을 찾을 수 있었습니다.)
Woz and I started Apple in my parents’ garage when I was 20. We worked hard, and in ten years, Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4,000 employees.
(20살 때 와즈와 저는 부모님 차고에서 애플을 시작했습니다. 정말 열심히 일한 끝에, 10년 만에 애플은 차고에서 시작한 두 명의 작은 회사에서 직원 4,000명, 20억 달러 규모의 회사로 성장했습니다.)
We’d just released our finest creation, the Macintosh, a year earlier, and I’d just turned 30. And then I got fired.
(우리는 막 매킨토시라는 최고의 작품을 출시했어요. 그리고 제가 30살이 되던 해, 저는 해고되었습니다.)
How can you get fired from a company you started? Well, as Apple grew, we hired someone who I thought was very talented to run the company with me. And for the first year or so, things went well.
(어떻게 자신이 만든 회사에서 해고될 수 있냐고요? 음, 애플이 성장하면서 저는 회사를 함께 이끌어줄 아주 유능한 사람을 고용했어요. 처음 1년 정도는 모든 것이 잘 돌아갔습니다.)
But then our visions of the future began to diverge, and eventually, we had a falling out. When we did, our board of directors sided with him. And so at 30, I was out, and very publicly out.
(하지만 어느 순간부터 우리의 미래 비전이 점점 다르게 보이기 시작했고, 결국 갈등이 생겼습니다. 그리고 이사회는 그의 편을 들었죠. 그래서 저는 30살에, 그것도 많은 사람들에게 알려진 상태로 해고당했습니다.)
What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating. I really didn’t know what to do for a few months.
(제 인생 전부였던 일이 한순간에 사라졌고, 정말 충격적이었어요. 몇 달 동안 저는 뭘 해야 할지 전혀 알 수 없었죠.)
I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down, that I had dropped the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly.
(저는 이전 세대의 기업가들을 실망시킨 것 같았고, 그들에게서 받은 바통을 놓쳐버린 것 같았어요. 데이비드 패커드와 밥 노이스를 만나 제가 이렇게 망쳐버린 것에 대해 사과하려고 했습니다.)
I was a very public failure, and I even thought about running away from the Valley. But something slowly began to dawn on me.
(저는 완전히 공개적으로 실패한 사람이었고, 실리콘밸리를 떠나 도망칠 생각까지 했습니다. 그런데 천천히 어떤 생각이 제 마음에 떠오르기 시작했어요.)
I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I’d been rejected, but I was still in love. (저는 여전히 제가 하는 일을 사랑하고 있다는 사실이었어요. 애플에서 벌어진 일들은 그 마음을 조금도 바꾸지 못했죠. 저는 거절당했지만, 여전히 제가 하는 일에 푹 빠져 있었습니다.)
And so I decided to start over. I didn’t see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me.
(그래서 저는 다시 시작하기로 결심했어요. 그때는 몰랐지만, 애플에서 해고당한 것은 제 인생에서 일어난 최고의 일이었습니다.)
The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life.
(성공의 무거운 짐이 사라지고, 다시 초심자가 된 가벼운 마음이 찾아왔어요. 확신이 없어서 오히려 마음이 더 자유로웠죠. 그 덕분에 제 인생에서 가장 창의적인 시기를 맞이할 수 있었습니다.)
death
My third story is about death. When I was 17, I read a quote that went something like, If you live each day as if it was your last, someday you’ll most certainly be right.
(세 번째 이야기는 ‘죽음’에 관한 것입니다. 제가 17살 때 이런 문구를 읽은 적이 있어요. “매일을 인생의 마지막 날처럼 산다면, 언젠가 그 말이 진짜가 될 것이다.”)
It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I’ve looked in the mirror every morning and asked myself, If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?
(이 문구는 제게 큰 울림을 주었고, 그 이후로 지난 33년간 매일 아침 거울을 보며 스스로에게 이렇게 물었습니다. “오늘이 내 인생의 마지막 날이라면, 내가 지금 하려는 일을 하고 싶을까?”)
And whenever the answer has been no for too many days in a row, I know I need to change something.
(그리고 그 대답이 여러 날 동안 ‘아니오’라면, 저는 무언가를 바꿔야 한다는 것을 알았습니다.)
Remembering that I’ll be dead soon is the most important tool I’ve ever encountered to help me make the big choices in life.
(곧 죽을지도 모른다는 사실을 기억하는 것은 제가 인생에서 중요한 선택을 할 때 사용했던 가장 강력한 도구였습니다.)
Because almost everything – all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure – these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important.
(왜냐하면 죽음 앞에서는 외부의 기대, 자존심, 그리고 창피함이나 실패에 대한 두려움 같은 거의 모든 것이 사라지고, 정말 중요한 것들만 남기 때문입니다.)
Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose.
(내가 곧 죽을 거라는 사실을 기억하는 것은, 무언가를 잃을지도 모른다는 생각의 함정에서 벗어나는 가장 좋은 방법입니다.)
You are already naked. There is no reason not to follow your heart.
(여러분은 이미 벌거벗은 상태입니다. 그러니 여러분의 마음을 따르지 않을 이유가 없습니다.)
About a year ago, I was diagnosed with cancer.
(약 1년 전, 저는 암 진단을 받았습니다.)
I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn’t even know what a pancreas was.
(아침 7시 30분에 검사를 받았는데, 제 췌장에 종양이 있다는 사실이 분명히 나타났습니다. 저는 췌장이 뭔지도 몰랐어요.)
The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable and that I should expect to live no longer than three to six months.
(의사들은 이것이 거의 치료 불가능한 종류의 암이며, 제가 3개월에서 6개월밖에 살지 못할 것이라고 말했습니다.)
My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor’s code for prepare to die.
(의사는 저에게 집으로 돌아가 정리를 시작하라고 했습니다. 이는 의사가 흔히 쓰는 말로 ‘죽음을 준비하라’는 뜻이죠.)
I lived with that diagnosis all day. Later that evening, I had a biopsy where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach, and into my intestines, put a needle into my pancreas, and got a few cells from the tumor.
(그날 하루 종일 저는 그 진단과 함께 살아갔습니다. 그리고 그날 저녁, 내시경을 통해 목에서 위를 지나 장까지 들어가 췌장에 바늘을 꽂아 종양에서 몇 개의 세포를 채취하는 조직 검사를 받았습니다.)
I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope, the doctor started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery.
(저는 진정제를 맞았지만, 함께 있던 제 아내는 의사가 현미경으로 세포를 확인하다가 울기 시작했다고 말했습니다. 그것은 아주 희귀한 종류의 췌장암이었고, 수술로 치료할 수 있는 것이었어요.)
I had the surgery and thankfully, I’m fine now. This was the closest I’ve been to facing death, and I hope it’s the closest I get for a few more decades.
(저는 수술을 받았고, 다행히 지금은 괜찮습니다. 그때가 제가 죽음에 가장 가까이 갔던 순간이었고, 앞으로 몇십 년 동안은 그런 순간이 없기를 바랍니다.)
No one wants to die. Even people who want to go to heaven don’t want to die to get there.
(아무도 죽고 싶어 하지 않습니다. 심지어 천국에 가고 싶어 하는 사람조차도 죽음을 통해 가고 싶어 하진 않죠.)
And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it.
(그럼에도 불구하고 죽음은 우리 모두가 공유하는 종착지입니다. 아무도 죽음을 피한 적이 없어요.)
And that is as it should be, because death is very likely the single best invention of life.
(그리고 그것이 당연한 이유는, 죽음이 아마도 인생에서 가장 훌륭한 발명품이기 때문입니다.)
It’s life’s change agent. It clears out the old to make way for the new.
(죽음은 인생의 변화 촉매제입니다. 죽음은 오래된 것을 정리하고 새로운 것을 위한 공간을 만들어줍니다.)
Right now, the new is you, but someday, not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. (지금은 여러분이 그 새로운 존재입니다. 하지만 머지않아 여러분도 점차 오래된 존재가 되고, 결국 세상에서 사라지게 될 겁니다.)
Sorry to be so dramatic, but it’s quite true.
(조금 극적으로 들릴 수 있지만, 이건 분명한 진실입니다.)
Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life.
(여러분의 시간은 한정되어 있습니다. 그러니 다른 사람의 삶을 사느라 그 시간을 낭비하지 마세요.)
Don’t be trapped by dogma – which is living with the results of other people’s thinking.
(다른 사람의 생각에 갇힌 삶, 즉 도그마에 얽매이지 마세요.)
Don’t let the noise of others’ opinions drown out your own inner voice.
(다른 사람들의 의견이라는 소음이 여러분 자신의 내면의 목소리를 잠식하지 못하도록 하세요.)
And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.
(그리고 무엇보다도, 여러분의 마음과 직관을 따를 용기를 가지세요. 그것들은 이미 여러분이 진정으로 무엇이 되고 싶은지 알고 있습니다. 다른 모든 것은 부차적인 겁니다.)
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.
(제가 어렸을 때, 월 어스 카탈로그라는 놀라운 잡지가 있었습니다. 이 잡지는 우리 세대의 바이블 중 하나였어요.)
It was created by a fellow named Stewart Brand, not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.
(스튜어트 브랜드라는 사람이 멘로파크에서 만들었는데, 그는 시적인 감각으로 이 잡지를 만들어냈습니다.)
This was in the late 1960s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras.
(이건 1960년대 후반, 개인용 컴퓨터와 데스크톱 출판이 나오기 전이었기 때문에, 이 모든 것이 타자기, 가위, 폴라로이드 카메라로 만들어졌습니다.)
It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along. It was idealistic, overflowing with neat tools and great notions.
(이 잡지는 구글이 등장하기 35년 전에 나온 책 형태의 구글 같은 존재였습니다. 이상주의적이었고, 멋진 도구와 훌륭한 아이디어들로 가득했죠.)
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then, when it had run its course, they put out a final issue.
(스튜어트와 그의 팀은 월 어스 카탈로그의 여러 호를 발행했고, 모든 것이 끝났을 때 마지막 호를 발행했습니다.)
On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.
(마지막 호의 뒷표지에는 이른 아침 시골 길 사진이 있었는데, 마치 모험심이 넘친다면 히치하이킹을 해볼 법한 그런 길이었죠.)
Beneath it were the words: Stay Hungry. Stay Foolish.
(그 아래에는 이렇게 적혀 있었습니다: Stay Hungry. Stay Foolish.)
It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. (그것이 그들이 작별을 고하며 남긴 메시지였습니다. 배고프게 있어라. 어리석게 있어라. 저는 늘 스스로에게 그렇게 살길 바랐습니다.)
And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.
(그리고 이제, 여러분이 졸업하고 새롭게 시작하는 이 순간, 저는 여러분에게도 이 말을 전하고 싶습니다.)
Stay Hungry. Stay Foolish.
(배고프게 있어라. 어리석게 있어라.)
Thank you all very much.
(정말 감사합니다.)
'H' 카테고리의 다른 글
무한도전 박명수 돈 벌기 참 힘들다 (0) | 2025.01.30 |
---|---|
무한도전 무도짤 박명수 쉽지 않은데? (0) | 2025.01.29 |
중국산 AI 딥시크 등장과 미국 증시의 흔들림 (1) | 2025.01.28 |
무한도전 무도짤 박명수 아유 추워 (0) | 2025.01.28 |
박명수짤 꼴보기 싫어 무한도전 (0) | 2025.01.27 |
댓글